Неологизм Дж.P.P.Толкиена. Хоббиты — цитирую наиболее близкий к оригиналу перевод Паулины Брайтер — "это есть (а может, были) маленькие человечки, ниже нас наполовину и даже меньше ростом, чем бородатые краснолюдики". Само слово "hobbit" лингвист Толкиен шутливо выводит из "holbytlan", то есть (на языке рохдрримов) "строители пор". Однако истинное происхождение названия иное — и любопытное. Ведь Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски "Кольбитар" (coalbitcrs, грызущий уголь) из-за того, что члены клуба усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь. Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную ему местность в Уорвикпшрс, называвшуюся Хоббингсн (Hobbingcn) — он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит. Слово, известное всем и каждому.
Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (pcrianath), а людей — хальфлингами. Вводя слово "хальфлинг", Толкин немного путает понятия, хальфлинг (от слова half— половина) означает в англосаксонском фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой "fifty-fifty", то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудфсллоу. Так что хальфлинг — это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором элемент "естественный" смешан со "сверхъестественным". Следовательно, ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле "Lyonesse", который в глоссарии к "Suldrun's Garden" говорит: "Эльфы (fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины, в отличие от мсррихсвов, сандести-нов, квистов и дарклингов".
Первая польская переводчица "Властелина Колец", Мария Скибнсвская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — "niziotek", то есть существо маленького роста, карлик, "ниже нас наполовину". Ведь слово "низёлок" (niziofck!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке (54).
Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низслках, не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы слов.
54. Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в "Сагу о псдьмакс Геральтс", я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово "низёлок" па "низушск" — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоб-бита. И ничего не случилось страшного. —Примеч. пер.