Разновидность русалок. Места обитания свитсзянок, вопреки общепринятой теории, вовсе не ограничиваются озером Свитeзь на Новгородчинс. Живут они и во многих других водах. Причем именно Свитсзь получила название от свитсзянок, а не наоборот. Корень называния (свит) — индоиранско-авсстинекого происхождения. Свитезянки большие любительницы поозорничать и завлекать юношей — как правило, на их погибель.
Тут распахнулись топкие ткани, Перси манят белизною; Дева подходит легче дыханья, "Юноша! — кличет, — за мною". (47)
С самим же озером Свитезь связана другая — также поведанная Мицкевичем — легенда. В XIII веке Свитезь был городом, с давних пор владением княжеского рода Туганов, вассалов могущественного князя Мендога, объединителя литовских земель. Когда-то под угрозой русского вторжения Мендог потребовал, чтобы князь Туган во исполнение вассальных обязанностей выступил конно и вооруженно со всем своим людом, способным носить оружие. Ту гаи исполнил приказание, и в Свитсзс остались одни женщины и дети. Едва опустилась ночь, как начался крик — это явились московские орды. У города, оказавшегося без защитников, не было шансов выстоять. Под ударами таранов рухнули ворота, женщины и дети заперлись в башне и, видя, что Русь уже врывается к ним, начали, чтобы избежать насилия и позора, одна за другой кончать жизнь самоубийством. Тогда дочь князя Тугана воздела руки и глаза к небу и призвала божью помощь. И тут мгновенно все обитательницы Свитезя вместе с детьми превратились в водные цветы, а сам город — в озеро. Таким-то вот путем свитсзянки не только спаслись от позора и неволи, по и отомстили агрессорам. А как именно, о том говорит поэт:
Но был царю и всем врагам урок: Победу празднуя над нами, Иной из них хотел сплести венок, Иной — украсить шлем цветами. Но лишь к цветам притронулись они, Свершилось чудо правой мести: В недуге страшном скорчились одни, Других застала смерть на месте. (48)
У озера Свитезь призраки появляются и до сих пор. Ей-богу, страшно слушать, когда рассказывают об этом старики, и страшно вспоминать на ночь глядя.
47. Адам Мицкевич, "Свитезянки", баллада. Перевод Б. Турганова.
48. Адам Мицкевич. "Свитезь", баллада. Перевод В. Лсвика.