Восточный демон, сверхъестественное существо, по мусульманской демонологии берущее начало от Люцифера (Иблиса), но само (в отличие от шайтана) — смертное. Существовали джинны мужского (джинны) и женского (джиннии) пола, причем есть несколько их разновидностей: ифриты (или африты), мариды, ауны и джанны. Как правило, все они относились к людям неприязненно и вредили чем и как только могли, а силой обладали воистину огромной — например, без труда трансформировали свое тело и телепортировались на сколь угодно далекие расстояния. Случалось джиннам похищать девушек — чаще всего сразу же после свадьбы (но, как правило, еще до брачной ночи). Однако если человеку посчастливилось завладеть магическим кольцом или старой латунной лампой и ему вдруг пришло в голову эти предметы потереть, то тут же являлся джинн, выполнял его пожелания и верно ему служил. Поэт сказал:
Порт сонный,
Ночной,
Плененный
Стеной;
Безмолвно
Спят волны
И полный покой.
О Боже! Глас гроба!
То джинны! —
Адский вой. (29)
Легендарные цари Дауд (Давид) и Сулейман (Соломон) заточили в медные сосуды множество джиннов, а сосуды закинули в морские глубины. Случалось, что такой сосуд попадал в сети бедного рыбака, рыбак снимал царскую печать и освобождал джинна. Разъяренный долгой отсидкой джинн, как правило, вместо того, чтобы исполнять желания, намеревался убить рыбака, но если рыбаку хватало прыти и ума джинна перехитрить, то пожизненное благосостояние ему было обеспечено.
Кроме "Повести о рыбаке и джинне"; из которой взята вышеприведенная историйка, джинны, ифриты, ауны и мариды действуют в "Книге Тысячи и Одной Ночи", в частности, в "Рассказе про Ала-ад-Дина и волшебный светильник", - "Рассказе о носильщике и девушке", "Рассказе о Джафаре Бармениде", "Повести о медном городе" и "Рассказе о Маруфе - башмачнике".
Этимология: арабское jinni, от него латинское genius (дух-покровитель, дух города, отсюда наш "гений). В английском djinni, jinni и genie синонимичны, хотя некоторые словари выделяют genie и склонны переводить последнее не как "джинн", а как "дух лампы".
Сам черт не разберет.
29. Виктор Гюго "Джинны". Перевод Георгия Шенгели.